Заимствованные слова в русском языке

Заимствованные слова в русском языке Лексика и фразеология

На протяжении всей своей истории русский язык взаимодействовал с языками других народов мира. Результатом этого стали многочисленные иноязычные слова, заимствованные нашим языком из других языков.

Заимствование — это процесс перехода компонентов одного языка в другой благодаря взаимодействию разных народов.  

Заимствование происходит в результате экономических, политических и культурных контактов с другими народами. Этот процесс проходит в языке с древних времён до сегодняшнего дня. 

Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. В процессе употребления большая часть заимствованных слов подвергается влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входят в число слов общеупотребительных и уже не воспринимаются как иноязычные.

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Заимствование слов продолжается и современным русским языком.

Таким образом, заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

Нужны ли нам заимствованные слова?

ЗА: Разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

ПРОТИВ: Заимствования без меры засоряют речь.

Причины заимствования слов

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare — усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова:

  • борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка);
  • робот, полька, краля (из чешского);
  • чай, каолин (из китайского);
  • ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского);
  • какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского);
  • халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского);
  • кимоно, гейша (из японского);
  • инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского);
  • орангутанг, какаду (из малайского) и др.;

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общими причинами заимствования слов являются:

1. Потребность в назывании новой реалии: калькулятор, пылесос, телевизор, скейтборд, вай-фай, дайджест;

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент «целенаправленно создавать»), убийца – киллер («наемный убийца»);

3. Тенденция к замене словосочетания словом: саммит – «встреча в верхах», ноу-хау – «передовые технологии», электорат – «совокупность избирателей»;

4. Стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения: в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик;

5. Стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление: презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин;

На заимствованные слова сильно влияет принимающий язык. При переходе в русский язык у иноязычного слова могут измениться звуки: мы произносим к[а]мета, а не к[о]мета, как в греческом kometes. Или переосмысливается грамматическое значение числа: английское слово jeans уже стоит во множественном числе, но в русском языке число не распознаётся, поэтому добавилось окончание . Может измениться категория рода, морфемный состав слова, появляются другие лексические значения.

Многие из заимствованных слов становятся общеупотребительными и теперь кажутся «своими». Так, давно считаются русскими слова, пришедшие из греческого языка: кровать, крокодил, тетрадь, из немецкого слова кино, квартира, из итальянского — макароны, опера и многие другие. 

Типы заимствований

В зависимости от языка, из которого пришли слова, выделяют два типа заимствований:

1. Родственные заимствования;

2. Иноязычные заимствования.

Родственные заимствования – слова, заимствованные из старославянского языка: глас, врата, млечный, ладья, послушание, хождение, помощь, добродетель, чрезмерный, презирать, низвести.

Старославянский язык — это не предок русского языка, а отдельно существовавший книжный язык. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

Отличительные признаки старославянизмов:

  • неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в корне на месте полногласных оро, оло, ере, ело в русских словах: брег//берег, врата//ворота, младой//молодой, плен//полон;
  • сочетание жд соответствует русскому ж: между – межа, чуждый – чужой, гражданин – горожанин;
  • согласная щ соответствует русской ч: помощь – помочь, мощь – мочь;
    начальные буквы а, е вместо я, о в русском: аз – я, един – один, агнец – ягнёнок;
  • приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред- и др.: низвергать, презирать, предпочитать;
  • суффиксы существительных -ени(е), -ани(е), -стви(е), -знь-, -енств-, -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- и др.: внимание, главенство, ведущий, боязнь;
  • сложная основа, начинающаяся с благо-, добро-, зло-, велико-: благодарение, добродушие, злословие.

Иноязычные заимствования – заимствования из неславянских языков: директор (лат.), изюм (тюрк.), мачта (сканд.), курорт (нем.), пьеса (фр.), футбол (англ.), серенада (исп.), карнавал (итал.).

Основные признаки заимствованных слов:

  • начинается с буквы а или э: алфавит, август, экзамен, эскимо;
  • в слове есть буква ф: фиалка, фабрика, февраль, фарш;
  • в корне слова есть сочетания ге, ке, пю, бю, вю, мю, рю: гений, кеды, пюре, бюллетень, мюсли, рюкзак;
  • встречается сочетание двух и более гласных в корне слова: шоу, какао, нокаут, театр.

Части, пришедшие из латинского и греческого языков

Помимо готовых латинских и греческих слов, широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки, суффиксы. К таким элементам относятся: авто- (греч.), аква- (лат.), антропо- (греч.), био- (греч.), гео- (греч.), гидро- (греч.), -графи- (греч.), демо- (греч.), интер- (лат.), контр- (лат.), -логия (греч.), макро- (греч.), микро- (греч.), моно- (греч.), нео- (греч.), палео- (греч.), пара- (греч.), пиро- (греч.), поли- (греч.), психо- (греч.), супер- (лат.), тео- (греч.), ультра- (лат.), фон- (греч.), хроно- (греч.), экс- (лат.), экстра- (лат.) и др.

Примеры слов, заимствованных из неславянских языков:

  • из латинского: балкон, интервал, кредо, овал, абстракция, калькулятор и др.;
  • из тюркских языков: алый, башмак, деньги, карандаш, лошадь, тюрьма и др.;
  • из скандинавских языков: акула, гейзер, ябедник, пуд и др.;
  • из немецкого: абзац, дуршлае, клецки, маляр, парикмахер, тарелка и др.;
  • из французского: абажур, беллетристика, витраж досье, жанр, портфель и др.;
  • из английского: бизнес, офис, кросс, траллейбус, лобби, шоуи др.;
  • из испанского: каньон, самбо, шиншилла и др.; из итальянского: вермишель, папарацци, фортепиано и др.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы:

1) приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный;

2) суффиксы –ист-, -изм-, -ер-, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т. п.

Освоение заимствованных слов

При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения.

Слова осваиваются:

— графически;

— фонетически;

— грамматически;

— лексически;

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменения. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • финно-угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Из славянских языков

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

Из неславянских языков

1. Балтизмы. Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь

2. Финно-угризмы. Количество заимствований из финно-угорских языков в русском исчисляется десятками. Это обусловлено славянской колонизацией малолюдных пространств Русского Севера и контактами с его финно-угорским населением, а затем русским освоением Поволжья, Урала и Сибири. В литературный русский язык финно-угризмы проникали преимущественно через севернорусские говоры, из которых они нередко обратно заимствовались в финно-угорские языки уже как русизмы. Заимствования относятся к сельскохозяйственной терминологии лесной зоны, северным географическим и климатическим реалиям, и особенно — к названиям видов северных рыб, которые были заимствованы из прибалтийско-финских языков. Примеры: камбала, корюшка, мамонт, мойва, морж, мыза, нерпа, пахталь, пурга, пельмени, ряпушка, салака, сауна, сорога, туес, тундра.

3. Скандинавизмы. Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец.

4. Грецизмы. Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математикафилософияисторияграмматика;
  • бытовые названия: известьсахарскамьятетрадьфонарь;
  • наименования растений и животных: буйволфасольсвёкла и другие;
  • из религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.
  • из области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия.

4. Арабизмы. Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

5. Латинизмы. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне: Библия, доктор, медицина, лилия, роза.

6. Тюркизмы. Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков: очаг, боярин, шахтёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

Историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словаряхслово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалистыотносят данное слово к исконно русским.

Заимствования в эпоху Петра I

Времена правления Петра I характеризует поток заимствованной иноязычной лексики. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и др.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржаботбригвельботмичманшхунакатер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М.В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.

Заимствования этого времени:

  • наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад;
  • слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр;
  • термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра;
  • общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент;

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: арияаллегробравовиолончельновеллапианиноречитативтеноргитарамантильякастаньетысеренада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла, вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Группы заимствований

Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы:

1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:

сарай (тюрк.)

школа (греч.)

класс (лат.)

портфель (франц.)

ранец (нем.)

гимназия (греч.)

колледж (англ.)

пионер (англ.)

олимпиада (греч.)

энциклопедия (франц.)

костюм (итал.)

чай (кит.)

кнут (сканд.)

cилос (испан.) и т. д.

Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».

К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова: сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кро­ать, базар и пр.

Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом: анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.

Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы из голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (соната, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).

Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.

2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:

тротуар

бутерброд

пижама

сервиз

торшер

фокстрот

абажур

такси

портмоне

троллейбус

3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:

ассоциация — сообщество, союз;

контракт — договор;

тендер — конкурс;

пунктуальный — точный;

игнорировать — не замечать;

 утрировать — преувеличивать;

консенсус — согласие;

консервативный — косный

и пр.

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми стра­на­ми. Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие язы­ки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом, не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны раз­ви­тия.

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и куль­ту­ре. Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни сло­ва: сам­мит, моне­та­ризм, менеджер, рейтинг, роуминг, компьютер, монитор, файл, ноутбук, курсор, хакер, чартер, шоумен и др.

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые сло­во­со­че­та­ния:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мело­дии;
  • мотель — гости­ни­ца для авто­ту­ри­стов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистан­ции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го биле­та;

В совре­мен­ном рус­ском язы­ке заим­ство­ван­ные сло­ва состав­ля­ют при­мер­но 15 % все­го сло­вар­но­го запа­са. Русские сло­ва тоже вос­тре­бо­ва­ны дру­ги­ми язы­ка­ми. Наиболее попу­ляр­ны­ми рус­ски­ми сло­ва­ми явля­ют­ся «царь», «пош­лость»», «вод­ка», «борщ», «ико­на».

Признаки заимствованных слов

Признаки Комментарий Примеры
Буква «А» в начале словаСлова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале слова отличает иноязычное слово от русского.анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Ф» в начале словаЕсли слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов.факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в началеЭтот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы.эпоха, эра, эффект, экзамен
Сочетание гласных буквВ иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв.пунктуация, радио, вуаль
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове.Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звукоматаман, караван, барабан

В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:

  • начальные буквы «а», «э»: абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен;
  • безударный гласный [о] в конце слова: какао, соло, сорго;
  • согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо: дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис;
  • двойные согласные в корне слова: колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия;
  • сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю»: бюллетень, гравюра, кюре, коммюнике, мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж;
  • конечные буквосочетания -ан, ‑аж, ‑ант, -ент, -инг, -мен,-тор, ‑ер и др.: кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор, продюсер, дилер, байкер;
  • слияние гласных звуков: маэстро, кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер;
  • сочетание букв «йо», «ье»,«ьо»: майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон;
  • несклоняемые имена существительные и прилагательные: протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго.

Заимствования и словообразование

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят:

  • приставки а-анти-архи-пан- и другие из греческого языка (аполитичныйантимирыархиплутыпанславизм); де-контр-транс-ультра- из латинского (дегероизацияконтрнаступлениетрансобластнойультраправый);
  • суффиксы: -изм-ст-изиров-а (ть), -ер-аж (-яж) из западноевропейских языков: коллективизмочеркиствоенизироватьухажёрподхалимаж.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёрстажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Многие из неологизмов с использованием иноязычных аффиксов создавались писателями для придания комического эффекта — таковы, например, слова «кобеляж» и «кобелировать» (И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»), «суетория» (А. Твардовский, «Страна Муравия»). Кроме того, Корней Чуковский зафиксировал в книге «Живой как жизнь» такие слова, как «оживляж» (нечто, направленное на оживление действия) и «лошадист» (имелся в виду извозчик).

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов.

Для срав­не­ния при­ве­дем такие циф­ры: А.С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов были заимствованы:

  • сфе­рой поли­ти­ки: ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат;
  • эко­но­ми­кой: аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор;
  • мас­со­вой куль­ту­рой: анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер;
  • ком­пью­тер­ной тех­ни­кой: бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл;
  • модой: виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам: экза­ме­на­ци­он­ная сес­сия, дости­гать рубеж, стран­ный пара­докс, пер­вый дебют, сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лек­си­ке. Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и, в конеч­ном сче­те, при­во­дит к поте­ре его само­быт­но­сти.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло: йогурт, интер­нет, ике­ба­на.

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском язы­ке:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция (выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют).

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и само­быт­ность.

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствование между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Как отличить заимствованное слово?

Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град – город, страж – сторож и т.д.).

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав.

Прочие критерии менее надёжны и могут применяться только при невозможностиузнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значениемсупруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствованияЗаимствованное слово Значение
АнглийскийБизнесЗанятие, дело
АнглийскийПрайслистЦеновой список
АнглийскийДайвингПлавание под водой
АнглийскийПенальтиНаказание
АнглийскийПарковкаАвтостоянка
АрабскийАдмиралМорской владыка
АрабскийМагазинСклад
АрабскийХалатПочётный наряд
ДревнегреческийАристократияМогущество избранных
ДревнегреческийАтеизмБезбожие
ДревнегреческийКомедияРадостные песни
ДревнегреческийОптикаВидеть
ДревнегреческийСкелетВысохший
ИтальянскийВермишельЧервячки
ИтальянскийПапарацциДокучающие комары
ИтальянскийПомидорЗолотое яблоко
ЛатыньГравитацияТяжесть
ЛатыньОвалЯйцо
ЛатыньСтимулПалка для животных
ЛатыньКастрюляОкруглый котёл
НемецкийКружкаЧаша
НемецкийЛагерьХранилище
НемецкийМундштукИзделие для рта
НемецкийРынокКруг, площадь
ПерсидскийШашлыкШесть ломтей
ПерсидскийЧемоданСклад вещей
ПерсидскийБыдлоСкот
ПольскийКлянчитьСтоять на коленях
ПольскийБульонОтвар
ПольскийКондукторВодить
ФранцузскийКорсетТело
ФранцузскийМародёрГрабитель
ФранцузскийНатюрмортМёртвая природа
ФранцузскийШедеврПрофессионал дела

Примеры заимствованных слов и их значение

  • Абажур (франц.) – часть све­тиль­ни­ка.
  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совер­шен­ный.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транс­пор­та.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской вла­ды­ка.
  • Актуальный (лат.) – зло­бо­днев­ный.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – ком­па­ния.
  • Бизнес (англ.) – дело, заня­тие.
  • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – раз­ме­ры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой про­цесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Дебаты (франц.) – пре­ния.
  • Диалог (греч.) – собе­се­до­ва­ние.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – сопер­ни­че­ство.
  • Лагерь (нем.) – хра­ни­ли­ще.
  • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник кораб­ля.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигу­ра.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услу­ги.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транс­пор­та.
  • Рынок (нем.) – место для тор­гов­ли.
  • Каньон (испанск.) – уще­лье.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Кекс (англ.) – пирож­ное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное пред­став­ле­ние.
  • Коррективы (от лат.) – поправ­ки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – муж­чи­на.
  • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний пла­ток.
  • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, кар­тин­ка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – пере­го­род­ка.
  • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лод­ка.

Вывод

Заимствование иноязычных слов представляет собой основу общения разных стран и народов, которые в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка. Причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные и экономические связи между странами. Заимствования так легко внедряются в лексический состав языка, что люди воспринимают их как свои собственные. Чаще всего человек даже не задумывается о том, какое слово произносит – заимствованное или русское. Но это неправильно. Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Если же в русском языке уже имеется похожее слово, то заменять его иноязычным не следует. Носителям русского языка, следует использовать тот словарный запас, которым богат русский язык.

Таким образом, заимствование новых слов — процесс, обусловленный наличием определенных причин. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования.

Поделиться с друзьями
Алёна Базан

Учитель русского языка и литературы. Моя работа - это не просто профессия, а часть жизни. Люблю творить, пробовать, искать и развиваться. Двигаюсь только вперёд, не останавливаясь на достигнутом. Я считаю, что именно на уроках литературы можно сформировать жизненные ценности учеников и их нравственные идеалы.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Литеровед.ру
Добавить комментарий